盘点10个国家的不同圣诞习俗
圣诞节到啦,盘点10个国家的不同圣诞习俗,今天小编给大家带来了盘点10个国家的不同圣诞习俗,希望可以帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
圣诞节到啦,盘点10个国家的不同圣诞习俗
In the US, families love to set out treats for Santa on Christmas Eve.
美国家庭喜欢在平安夜为圣诞老人准备点心。
Most churches also hold candlelight services or midnight mass, which often include reenactments of the Nativity.
大多数教堂还会在午夜举行烛光弥撒,通常包含耶稣降生场面的表演。
In Canada, families often open presents on Christmas Eve after mass. Others only open one and save the rest for Christmas Day.
加拿大家庭通常在平安夜做完弥撒之后打开礼物。还有些人只打开一个礼物,其余的礼物留到圣诞节当天打开。
Many French Canadians have a huge feast after Christmas Eve mass, called a Réveillon, which lasts into the wee hours of Christmas morning.
许多法裔加拿大人在平安夜弥撒后会举行一场巨大的盛宴,这顿名为Réveillon的年夜饭会一直持续到圣诞节的凌晨。
The fast typically lasts until after evening service or when the stars come out. After the fast, some might eat a traditional Russian dish called kutya. Kutya consists of grains, honey, and poppy seeds, shared from the same bowl to symbolize unity. No meat is allowed.
斋戒通常持续到平安夜弥撒之后或星星出来之时。斋戒结束后,俄罗斯人会吃一道名为kutya的传统俄罗斯菜,包括谷物、蜂蜜、罂粟籽,一家人都从一个碗里吃,以此象征团结。但是不能吃肉。
Christmas apples wrapped in cellophane are a popular holiday gift in China, which is said to be because the word "apple" sounds similar to "Christmas Eve" in Mandarin.
圣诞节的“平安果”就是用玻璃纸包好的苹果,在中国是很流行的一种圣诞礼物。据说是因为苹果的“苹”和平安夜的“平”谐音。
A huge seafood and pasta dinner is tradition for Italians on Christmas Eve. The tradition of serving seven different seafood dishes stems from the Roman Catholic practice of abstaining from meat on Christmas Eve.
意大利人平安夜的传统大餐有海鲜和面食。“七鱼宴”上有七种不同的海鲜菜肴,吃海鲜的传统源于罗马天主教徒在平安夜不吃肉的做法。
In Denmark, people celebrate Christmas Day on December 24. The Danish also countdown to Christmas using Advent wreaths. Wreaths feature four candles, one candle lit every one of the four Sundays leading up to Christmas Eve.
丹麦人在12月24日庆祝圣诞节。丹麦人用降临节花环来做圣诞节倒计时。降临节花环上有四支蜡烛,平安夜前的四周,每个星期日点燃一支蜡烛。
Whereas many picture Christmas as a cozy, snowy holiday, Australians experience Christmas in the middle of summer. Australians often have cold Christmas dinners, and on Christmas Eve, fish markets are packed with people hoping to stock up on seafood before the holiday. Apparently pavlova is also a must as a Christmas dessert.
尽管很多人都将圣诞节描绘成下雪的温馨节日,但澳大利亚人的圣诞节却在盛夏。澳大利亚人通常在平安夜吃冷餐,圣诞节前鱼市挤满了囤海鲜的人。奶油蛋白甜饼是澳大利亚人必吃的圣诞甜点。
Beginning on December 16, children in Mexico go door-to-door asking if there's a symbolic "room at the inn," and on Christmas Eve, they are invited in to celebrate. The tradition is called posadas, and it concludes in Christmas parties full of food, drinks, and pinatas.
从12月16日开始,墨西哥孩子挨家挨户地敲门问有没有“旅馆房间”,到了平安夜,孩子们会被邀请进门一起庆祝。这一传统叫作波萨达斯巡游,巡游结束后人们会举行圣诞派对,派对上有食物、饮料,还有传统墨西哥彩色装饰品pinatas,里面装满了糖果。
In Norway, families light a candle every night starting on Christmas Eve and ending on New Year's Day. Norwegians also often exchange presents on Christmas Eve.
挪威家庭从平安夜开始,每夜点燃一支蜡烛,一直到新年才结束。挪威人通常也在平安夜交换礼物。
The gifts are brought by Santa Claus or by small gnomes called Nisse, folkloric characters historically responsible for the prosperity of the farm and family who began being thought of as the bearers of Christmas gifts in the mid 19th century.
给人们送来礼物的有圣诞老人,还有小矮人尼森。传说尼森小矮人在历史上给农场和家庭带来了繁荣,19世纪中期,尼森小矮人开始被挪威家庭视为圣诞礼物的搬运工。
Iceland has the tradition of exchanging books on Christmas Eve then spending the evening reading them. The holiday season starts off with the delivery of the Bokatidindi, which is a catalogue of every single book published in Iceland. The tradition began in during WWII. Paper was one of the few commodities not rationed, and Icelanders could indulge in their love of books (and in giving books as gifts) as they weren't in short supply.
冰岛有在平安夜交换书籍和看书的传统。冰岛人的圣诞节是以寄出Bokatidindi开始的,Bokatidindi是在冰岛出版的每一本书的商品目录。该传统是从二战期间开始的。当时纸张是少数几种没有定量配给的商品,因为书籍供应充足,冰岛人就可以尽情地读书和送书当礼物。
圣诞树上为什么要挂像腌黄瓜一样的小饰品?
Every year, families across the US and the UK hang up quirky little pickle-shaped ornaments when it comes time to trim their Christmas trees.
每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。
The practice is favored by many English-speaking families, and is thought to be a centuries-old tradition brought over from Germany.
很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。
The tradition involves hiding the pickle ornament among the branches, and rewarding the child who finds it with the chance to open gifts first — or, alternatively, that person simply gets good luck for the year.
人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。
The origin of the tradition, however, is a bit murky.
但这个传统的起源却不太清楚。
In fact, it doesn't seem to have actually originated in Germany at all, since most Germans don't practice it.
其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。
A 2016 New York Times article pointed to a YouGov poll, in which 2,057 Germans were asked about the Christmas pickle.
2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。
The survey found that 91 percent had never even heard of it.
调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。
Another theory is that the tradition of hanging a pickle didn't actually start in Germany, but with a German immigrant in the US.
另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。
According to a 2011 edition of Tampa Bay magazine, one legend goes that a German man named John Lower, who was born in Bavaria in 1842, moved to the US and became ill when he was in prison during the Civil War.
根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。
He convinced a guard to give him a pickle as a last meal, but he ended up surviving. After being released, he honored that pickle by starting his own family tradition of hiding a pickle in his Christmas tree for the kids — saying whoever found it would have the same good fortune he did.
他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。
Of course, that story is also unconfirmed, and could just be a tale that popped up to explain the pickles later on.
当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。
According to Wide Open Country, the whole pickle game was most likely a marketing ploy to sell German glass ornaments to Americans.
根据《开阔的国家》报道,这一传统很可能是把德国的玻璃饰品卖到美国的一种销售策略。
It was said to be concocted by F.W. Woolworth when the store began importing the ornaments in 1880. Each one would come with a card that told the story of the tradition.
据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。
Whether the tradition is real or manufactured, pickle ornaments have become quite ubiquitous.
不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。
While whimsical foodie ornaments shaped like avocado toast, hot sauce, pancakes, and ramen have become popular in recent years, pickle ornaments aren't just a fad.
尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。
紫禁城里过大年! 故宫将举办贺岁展览!
A special exhibition will be held by China's Palace Museum to celebrate the upcoming Chinese New Year, Xinhua reports.
据新华社报道,为庆祝即将到来的春节,故宫博物院将举办一场特别展览。
Starting January 6, 2019, the first of the twelfth lunar month in Chinese calendar, a record-breaking number of around 1,000 antique items will reportedly be displayed at the famed museum.
本次展览将于2019年1月6日开幕,正值农历腊月初一,破纪录的近千件文物将在这个著名的博物馆展出。
The former record is currently held by the 1935 International Exhibition of Chinese Art in London, where 735 antiques from the museum were showcased.
之前的纪录是由1935年在伦敦举行的“中国艺术国际展览会”保持的,共展出了735件文物。
The exhibition will be divided into six areas, fully displaying the customs of the Chinese New Year during the Qing Dynasty, with an open area decorated with historical customs of the dynasty and restored "royal" festival celebration activities.
本次展览将分为六大主题,全面展现清代宫廷过年习俗。在一个开放的区域里装饰着清代的历史习俗,重现“皇家”节日庆祝活动。
"The exhibition will not only present the visitors with antique collections, but will also allow the audience to immerse themselves in the cultural atmosphere of ancient China," said Shan Jixiang, curator of the museum.
故宫博物院院长单霁翔表示:“这次展览不仅将向参观者展示文物收藏品,而且还将使观众沉浸在中国古代的文化氛围中。”
During the exhibition, the museum will be embellished with traditional Chinese New Year decorations such as Spring Festival couplets and lanterns.
在展览期间,故宫博物院将用中国传统的新年装饰品--如春联和灯笼来进行装饰。