首页 > 英语资料 > 商务英语 > 英语合同 >

合同的尾部和合同中的一些翻译问题

衬心分享 8426

衬心 分享

合同的主体部分我们已经讲解完了,今天我们来看一下合同的尾部(end)。

尾部包括合同的备注说明,签约双方的签名,有效期,法规依据等内容。比如:this contract shall come into effect after signing by both parties. this contract is made out in two original copies, one copy to be held by each party.

本合同经双方签字后立即生效。一式两份,双方各执一份。

签约双方的签名通常要在双方约定的所有条款下方,这样才表示双方对所有条款都认同,否则就表示双方只认同签名以上部分的条款。通常,在签字的时候,不仅要有打印的字体,双方还要有手写体的签名。

翻译合同时还有一些常用的词组,这些词组和我们平时所用的有些不同。我们看看下面这些例子:

1. 尽管:在合同中我们通常使用notwithstanding

2. 依据:according to; in accordance with; under; subject to; as provided in; ...

3. 鉴于:hereof; hereto; herein; hereby; hereinafter; hereunder; whereby; whereas; ...

4. 因为:because of; on account of; due to; attribute to; by virtue of; ...

5. 保证:undertake to; represent and warrant; guarantee; warrant; ...

6. 有义务做:be obliged to do sth.; have the obligation to do sth.; shall; be responsible / liable for

7. 完成:effect; ...

此外,对于合同的翻译,还要注意:

1. 词序变化较大,尤其是状语的变化;

2. 使用短语代替从句,应注意结构紧凑;

3. 善于使用被动语态;

4. 使用否定前提来强调。

AD位1

相关推荐

AD位2

热门图文

AD3

上一篇:合同英译时应慎重处理关键细目

下一篇:返回列表